Wednesday, October 7, 2015

What am I doing in Québec anyway?


I’ll start out by saying that I know that I will never be from Québec in the way that the Québec people are, at least not entirely. Of course it can be said that I am a “Quebecer” by adoption, but even saying that is something that just about everyone I meet has a lot of trouble accepting.

What I mean is that nobody is going to tell someone of Haitian, Algerian or Mexican descent that they are not Québécois. Though with me, from the point of view of others, I am and will always be American. I do think it is possible to become a Quebecer when you’re not born and raised here. However, I will never be able to claim the status of “old stock” or native Quebecer or any of the other politically charged (and sometimes pejorative) terms like “pure laine” or “de souche”, or my favorite “trempé dans le sirop d’érable” which are often used to insult Quebecers by accusing them of the old cliché that they are closed off from society or racist or whatever.

I hesitate to use the world “Québécois” in English because when the French term is used in English, it often becomes a loaded term, implying that if you’re “Québécois” you are closed off from the world, living in a bubble, hate English-speaking people and are xenophobic. However, the word “Quebecer” sounds ridiculous and I almost never hear it used. I don’t think words like “Quebecan” exist, but that I like better. For the purposes of this blog, I’ll just use the word I know does exist: Quebecer.

I was born in a small town in the United States. I suppose it was around the end of my teens when I started to become more aware of my family’s ancestral and ethnic origins, and hence, my own. I remember speaking a little French with my maternal grandmother on her death bed as well as bits of the prayers she learned as a child, the second of sixteen children.

I guess I had a pretty typical North American upbringing. After high school, I moved to ‘‘the cities” of Minneapolis/Saint Paul to attend university. I wasn’t really focussed in those years on having a specific plan for the future. I wasn’t sure in what area I wanted to study. I had a vague idea to do something in writing because of some encouragement on the part of a former teacher when I was a few years younger. When I went to university, I didn’t yet speak French. I took two years of high school French, mostly because I was trying to go against the current of taking Spanish (because everyone thought it was more useful—however almost nobody left the Spanish classes being able to communicate in Spanish). I eventually learned to speak Spanish too, but that’s another subject.

Anyway, in those years, I had those typical, youthful romantic ideas of backpacking through Europe. I’m sure you all know what I mean—living out a sort of bohemian cliché popularized in Lost Generation novels from 1920s Paris as well as going from country to country and superficially seeing them. At twenty years old, I didn’t however have the slightest idea that doing that kind of a trip had zero originality. Today, I can see that. The idea of getting heavily into debt so that one could pass a few months gallivanting off in Europe seems to come from some sort of shared cultural reference coming from TV, books and movies. I had no idea that I would be meeting dozens of people just like me in the youth hostels, the bars, buses, trains, on the street… It seemed that almost everyone spoke English and so many things were consistent with American popular culture. In the end, that experience made me realize that globalization wasn’t really the glamorous idea that I had as a teenager, but more of a tendency making everything the same and destroying diversity. From my point of view, that doesn’t seem to be a recipe for a better world. Furthermore, I was also ashamed of the fact that I could only speak in English.

After that, I decided to integrate studying French into my university schedule. I told myself that I was going to learn French in order to go spend a few years in francophone Africa. That was mostly because I wanted to emphasize the fact to myself and to others that French was spoken in many other places besides France and was indeed a useful language (in contrast to the supposed moral high ground the Spanish students thought they had). I then began to take up several cultural references from the rest of the francophonie, moving beyond the predictable formula about café life in Paris à la Jean-Paul Sartre.

Essentially, this is where my interest in French started to take off—in the fact that I could use it in several places around the world. Places as different as Europe, Islamic and Christian Africa, voodoo in Benin (or Haiti), Pacific islands or even something culturally close to where I grew up like Québec. This then brought me to Mauritania in 2004.

I spent two years there as a Peace Corps volunteer in an isolated village along the Senegal River. The people spoke Wolof and Hassaniya (a Saharan variant of Arabic) as well as French (though not everyone spoke French, as not everyone went to school, furthermore, there were two educational systems with two languages in Mauritania). After that, I worked in Lyon for a year. It was then that I began to think seriously about going to live in Québec and continuing to use French on a daily basis. I wanted to live in French in North America. So, I came to Québec in 2009 with the idea of trying to contribute something to a unique society. In this globalized era that we live in, I wanted to try to live a little differently.

So, why did I come to Québec? In short, and you may find this to be an outlandish statement, I don’t think that the United States (or Canada) really has much of a culture anymore. Yes, I know that nobody wants to hear that and then angrily go on about the enormous differences between the different regions in the United States or even Canada. Okay, maybe it was truer in the past. Today, however, the mass “culture” of the big centers like New York and Los Angeles have spread their influence all over the continent (and beyond). These days, whether people want to admit it or not, we only have the mass culture, the one that carries the same cultural references from one ocean to another. And nobody wants to acknowledge that.

I had a good life before. But I wanted to live in a different way among a people who were creating something of and for themselves, instead of merely importing something, tangible and intangible, from a far off city. Nevertheless, it became clearer and clearer how the mass cultural steamroller was busy making everything the same. Of course Québec has not been spared. For better or for worse, we are living in the mass culture as well. Nevertheless, here we have the French language and because of that, we have our own institutions and our own cultural references. We are pushed towards creation in this language, which ends up being something of and for ourselves.

This favors a local cultural output providing us with the values, principles and world vision that belongs to us. Of course, all this can be shared by others, whether they be Québec’s historic Anglophone minority or new comers. It only calls for integration into Québec’s society. A society that is distinctly American but unlike anywhere else. It is ours. The Québec nation has created something truly unique. A springboard towards further creative construction and expression that deserves to be protected.

Anyway, once I got here, I was soon disappointed. Every single day I was deeply struck about how everyone spoke to me in English in Montréal. Even though my French is quite good, with a large vocabulary and hardly making any mistakes, my accent made everyone switch to English (if they weren’t already addressing me in English right off the bat). I found it unbelievable the extent some people idolized the English language, found French to be lacking it its capacity to express “modern” ideas and just wanted to speak English all the time. Usually because they wanted to practice speaking it or they had some weird personal conviction for using English when it wasn’t necessary.

I would have never guessed how deep certain people’s inferiority complex goes regarding the English language in Québec. Many evaluate their own self-worth and intelligence by how well they speak English. They don’t recognize the achievements of the Québec nation and are pretty docile, passively accepting the mass culture. They are drowning, without realizing it, in the illusion that they can survive as a people by doing nothing, by just going with the mass culture flow.

Maybe some people want to see Québec as a quaint tourist curiosity. However, for those who see it differently, who see that Québec is special, the old national questions rears its bothersome head. Would Québec remain distinct and with a potential for local output on North American soil by being assimilated in the popular mass culture?

You can’t just be bilingual and expect everything to be hunky dory. The national problem goes deeper than that. You can’t have your cake and eat it to.

5 comments:

  1. Nice ! Je m'abonnerai à ta chaîne ! C'est si rare de voir des anglophones publiquement prendre la défense du français au Québec, que certains n'arrivent pas à y croire... et te traite de «fraud»... pathétique.

    ReplyDelete
  2. Actually "petty" would be the best word to describe your laughable thoughts and ideas. If you don't know what it means, check your Larousse.

    ReplyDelete
  3. Thanks for this text. Ça fait du bien de voir une nouvelle couleur.

    ReplyDelete